עיפרון - えんぴつ
בואו נודה בזה, להיות חולה זה לא כיף, במיוחד כשאתה במדינה זרה ולא מסוגלים להבין מה קורה מסביבך. בשיעור זה, נלמד איך לתאר את עצמנו פיזית, ואז נלמד איך לספר באיזה מצב בריאותי אנחנו נמצאים.
נתחיל מהטבלה הבאה:

משפט שנעשה בו שימוש רב הוא あたま が いい/わつい
atama ga ii/warui
בפירוש מילולי פירוש המשפט הוא ראש טוב/רע, הפירוש האמיתי של משפט זה הוא בן אדם חכם/טיפש.
למשל אם דני אומר ליוסי "あたまがいいですね"
הוא מתכוון להגיד לו "אתה חכם, לא כך?"
נמשיך לצוואר ומטה:
מתניים ומטה:
הערות:
א. המילה け שפירושה "שיער" מתייחסת לשיער באופן כללי. לכן אם תרצו להתייחס לשיער הראש יש לאמר
かみ の け
המונח kami גם הוא מתייחס לשיער ראש, ולכן למרות שזה מוזר לאמר "שיער הראש של השיער ראש" זהו מונח נכון ונפוץ.
לגבי איברים אחרים אומרים את שם האיבר שלו שייך השיער למשל:
בשביל "שיער רגליים" תאמרו あし の け "השיער של הרגליים".
ב. せなか מתייחס ספציפית לגב, אבל せ לבד מתייחס לגובה הקומה של אדם. לכן אם נרצה להגיד שבן אדם הוא נמוך או גבוה, נאמר שה-せ שלהם נמוך או גבוה.
דוגמא:
ゆき は せ が たかい です
יוקי הוא גבוה.
מצב בריאותי:
בשיעורים קודמים כבר דברנו על המילה "genki". בד"כ פירוש המילה הוא יותר מסתם "בריאות" שיכולה להיות טובה או רעה. כמעט תמיד אם נגיד "genki desu" הכוונה תהיה ש"אני בריא".
לעומת זאת בbyouki הכוונה היא לא סתם חולה, אלא להיות ממש חולה. אם אתם מדברים עם חברים וסה"כ רוצים להגיד שאתם לא מרגישים טוב ולא להדאיג אותם, אפשר לאמר
ぐあい が ちょっと わるい です
אני מרגיש קצת חולה.
ואם תרצו לשאול חבר שלכם כיצד הוא מרגיש:
ゆき さん ぐいあ は です か
יוקי סאן, איך אתה מרגיש?
סמפטומים של מחלה:

ねつ הוא מילה ל"חום" באופן כללי וניתן להשתמש בה בתור מילה לחום של מחלה. ניתן להשתמש בפעלים
あがります/きがります על מנת לתאר חום שעולה/יורד. למשל:
ねつ が あがりました ね
הו! החום שלך עלה.
ולסיום, אוצר מילים שקשור לרפואה:
